REŠUJEMO NESPORAZUME IN KREPIMO VKLJUČEVANJE

Medkulturno posredovanje

Strokovna pomoč za jasno komunikacijo in sodelovanje med institucijami ter posamezniki iz različnih jezikovnih in kulturnih okolij

Komunikacija z družinami in otroki z drugačnim jezikovnim ali kulturnim ozadjem pogosto povzroča nesporazume, še posebej v vrtcih in šolah. Ko otrok ne razume jezika, težko sodeluje, motivacija upade, napredek se upočasni, starši pa težko vzpostavijo ustrezne dnevne ali učne rutine.

Pogoste težave

  • Navodilom ne sledi, snovi ne razume, težko izrazi vprašanja ali stiske.
  • Razredniki in vzgojitelji imajo težave pri pojasnjevanju obveznosti staršem, saj je njihovo razumevanje jezika in sistema oteženo.
  • Svetovalna služba se sooča z ovirami v komunikaciji z učenci in starši, zlasti na skupnih sestankih, kadar navodila in postopki niso razumljeni.
  • Pogosto ne gre za neodzivnost, temveč za nerazumevanje jezika in sistema.

Rešitev

Ponujam medkulturno posredovanje med slovenščino in albanščino – strokovno prenašanje informacij in pojasnjevanje kulturnih razlik za jasno in učinkovito komunikacijo med posamezniki in institucijami.

👉 Ne gre za dobesedni prevod. Gre za strokovno razlago pravil, postopkov in odgovornosti.

Rezultat

Storitev zagotavlja jasno razumevanje, manj napetosti, hitrejše dogovore ter učinkovito sodelovanje.

Na voljo je vrtcem, šolam, javnim ustanovam, nevladnim organizacijam in mednarodnim projektom.

👉 Medkulturno posredovanje je primerno tam, kjer dobesedni prevod ni dovolj, sodni prevod pa ni zahtevan.

Načini posredovanja

Individualno

Primerno za posamezne primere, kjer gre za enega učenca ali eno družino.

📍 Primer: starši ne razumejo vzgojnih ali šolskih pričakovanj, zato posrednik pomaga razjasniti postopke in pravila.

Skupinsko

Primerno za več udeležencev ali skupineučitelje, razrednike, več družin.

📍 Primer: skupni sestanek s svetovalno službo, razrednikom in starši priseljencev za izboljšanje sodelovanja in razumevanja.

Individualno medkulturno posredovanje
Skupinsko medkulturno posredovanje

Vrste posredovanja glede na namen

Pojasnitev dokumentov, odločb in postopkov

Če so uradni dokumenti nejasni zaradi jezika ali kulturnih razlik, posrednik:

  • razloži vsebino,
  • predstavi pomen ter pričakovanja institucije,
  • posreduje informacije obema stranema.
👉

Primer: razlaga vzgojnih načrtov, zdravstvenih odločb, šolskih pravil (npr. ko so pravila v eni državi drugačna kot v drugi).

Cilj: vsi udeleženci razumejo pomen dokumenta, ne le besedilo, kar prispeva k spoštovanju dogovorjenih pravil in rešitev.

Reševanje nesporazumov in napetosti

Če komunikacija zastane ali se zaplete zaradi daljšega nenatančnega razumevanja ali kopičenja manjših nesporazumov, posrednik:

  • razjasni nesporazume – pomaga staršem in šoli uskladiti različna pričakovanja in razumevanje navodil,
  • spodbuja skupno razumevanje – omogoča, da se težave rešijo pravočasno, preden nastanejo večji konflikti.
👉

Primer: starši ne razumejo šolskih navodil ali pričakovanj. Razredničarka ali svetovalna služba skuša pojasniti, a spremembe niso dosežene. Posrednik razjasni situacijo in omogoči prostor za skupno razumevanje.

Cilj: ustvariti varen prostor za dialog in iskanje skupnih rešitev ter zagotoviti, da se dogovori spoštujejo in izvajajo v praksi.

Svetovalno medkulturno posredovanje

Ker je pogosto lažje preprečiti nesporazume, kot jih reševati, posrednik:

  • predstavi kulturne razlike,
  • pomaga pripraviti strani na sodelovanje,
  • omogoči boljše začetne pogoje za dialog.
👉

Primer: posrednik vodi uvodni sestanek, da razloži vrtčevske ali šolske postopke in pravila staršem, ki prihajajo iz različnih kulturnih okolij, s poudarkom na enotnem razumevanju in podpori otrokom.

Cilj: preprečiti nesporazume, olajšati vključitev otrok in spodbuditi konstruktivno sodelovanje.

S kom sodelujem

Sodelujem z različnimi skupinami pri razumevanju in vključevanju ljudi iz različnih kulturnih okolij:

Javne in zasebne institucije

– za boljše razumevanje svojih uporabnikov.

Šole in vrtci

– pri uvajanju učencev in otrok priseljencev, v sodelovanju z učitelji, vzgojitelji in starši.

Priseljenci

– ki se srečujejo z izzivi zaradi nerazumevanja slovenskega jezika in družbenih pravil in običajev.

Društva in organizacije

– ki delujejo na področju vključevanja priseljencev in spodbujajo učenje slovenščine.

Potek in cena

1
Uvodni vpogled

V brezplačnem posvetu stranka (šola, vrtec, organizacija…) pokliče posrednika in poda potrebne informacije, da posrednik razume situacijo.

2
Določitev ciljev

Skupaj s stranko se dogovorimo, kaj želimo razjasniti in konstruktivno doseči.

3
Opredelitev načina in vrste

Opredelitev načina in vrste sodelovanja glede na namen.

4
Srečanje

Pogovor poteka z vsemi udeleženimi in je nevtralno voden. Razjasnjuje nejasnosti, spodbuja medsebojno razumevanje in po potrebi vključuje individualne pogovore z vsako stranjo, da posrednik pridobi dodatni vpogled.

5
Razjasnitev in dogovori

Jasni dogovori, sprejemljivi za vse udeležence, ostanejo zaupni.

6
Nadaljnji koraki

Stranka spremlja dogovorjene rešitve in po potrebi ponovno pokliče za brezplačni posvet ali dodatno podporo. To zagotavlja, da se dogovori spoštujejo in implementirajo v praksi.

💡 Cena

Cena vključuje neposreden pogovor z vpletenimi udeleženci (srečanje).

30 € – 30 minut
50 € – 60 minut

Uvodni posvet in kratki nadaljnji posveti so brezplačni.
Ponovna vključitev posrednika oziroma dodatna podpora se obračuna kot novo srečanje.

Zakaj izbrati Prosberry za medkulturno posredovanje?

Ker združujem poznavanje vzgojno-izobraževalnega sistema z razumevanjem jezikovnega in kulturnega ozadja posameznikov.

Medkulturno posredovanje je profesionalna storitev z jasnim ciljem, ki zagotavlja:

  • strokovno in nevtralno podporo,
  • usmerjenost v jasne rešitve, in
  • hitro vključevanje otrok ter učinkovito sodelovanje med starši in institucijo.

Za uspešno izvajanje storitve pa je ključna tudi strokovna kompetenca izvajalca. Kot profesorica angleščine z dolgoletnimi izkušnjami dela v slovenskem vzgojno-izobraževalnem sistemu:

  • poznam delovanje šol in vrtcev,
  • razumem strokovni jezik in postopke,
  • poznam izzive vključevanja otrok in staršev v novo okolje.

Kaj to pomeni za vas?

  • manj nesporazumov in jasnejši dialogi
  • boljše sodelovanje med starši in strokovnimi delavci
  • jasnejša komunikacija brez izgubljanja časa
  • več zaupanja in občutek, da so vsi slišani
  • podpora pri postopkih, ki so ključni za vključevanje in napredek

Pokličite za brezplačni posvet, kjer:

  • raziščemo vašo situacijo,
  • predlagamo najboljši način posredovanja,
  • skupaj pripravimo učinkovit načrt.
Brezplačni posvet Brezplačni posvet

Pogosta vprašanja

Za več informacij o poteku, zaupnosti in načinu sodelovanja:

🔗 Oglejte si pogosta vprašanja

Priporočamo branje:

Mnenja, ki dajejo vpogled...

V luči mojega osebnega pozna­vanja kolegice Amre Kurešepi sem prepri­čan, da lastnosti, ki jih je izkazo­vala že med študijem, to je zavze­tost, resnost, odgo­vornost, samo­stojnost in ustvar­jalnost, izkazuje pri vsakem delu, ki ga opravlja.

red. prof. dr. Janez Skela

Preberi celo referenco Prikaži

Amra, ful ti hvala za vse res. Tako sem vesela, da nimam odpora do učenja angleš­čine. Res čutim, da sem na pravi poti in želim od tega tečaja odnesti max. Me je pa treba priganjati in ti početje to zelo prijazno in profe­sio­nalno, za kar sem ti neskončno hvaležna. Tokrat prvič nimam strahu in sramu, da bom povedala ali naredila kaj narobe.

Mojca Triller, predstavnica klicnega centra

Z današnjo tehno­logijo si s preva­jalnikom sicer lahko prevedemo osnovne infor­macije, za bolj kočljive teme pa je pogovor v živo nena­domest­ljiv. Kadar gre za teme, ki so za starše bolj čustvene (kot so otrokove težave v šoli ali učne težave, med­vrstniško vklju­čevanje, čustvene in vedenjske težave...) je še toliko bolj pomembno, da je sporočilo pravilno posre­dovano in infor­macije niso izgubljene v prevodu. Amra se je izkazala kot odlična pre­vajalka prav v teh situacijah, saj je sama tudi učiteljica na osnovni šoli, pozna tako slovenski kot albanski šolski sistem ter tekoče govori oba jezika.

Barbara Vodopivec, svetovalna delavka v OŠ Livada, Ljubljana

Preberi celo referenco Prikaži

Imate vprašanje ali razmišljate o sodelovanju?

Z veseljem se pogovorimo!

Ali pišite preko kontaktnega obrazca.